美國式“爭公眾廁所”事件
一年一度奧斯卡,越來越近!每一年,“美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院”的一幫老家伙,都會(huì)選出一堆不著調(diào)的電影。這些得獎(jiǎng)的電影,用一句話來形容,就是:嚴(yán)重脫離群眾。 以前有位娛樂人士說:收視率是萬惡之源。這話其實(shí)不對(duì)。難道沒人看的片子、節(jié)目,才是好東西?本屆奧斯卡兩大贏家,《大藝術(shù)家》和《雨果》,全都票房慘敗,這充分說明,奧斯卡評(píng)委們并不在乎老百姓愛看什么電影。 今年奧斯卡有沒有好片子呢?當(dāng)然有。我心中的*佳影片,是只獲得了*佳女配角獎(jiǎng)項(xiàng)的《相助》。這部成本只有2500萬美元的小成本電影,僅在美國的票房就超過1億美元,說明大家對(duì)這部反映種族歧視題材的影片的喜愛。 要是用一句話來概括《相助》這個(gè)電影,那就是一個(gè)“爭公眾廁所的故事”,這倒與前一階段中國幾個(gè)城市女性在公共場(chǎng)合“爭公眾廁所”相映成趣。其實(shí)二者有內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,表面上是“爭公眾廁所”,其實(shí)是在爭權(quán)利,對(duì)平等權(quán)的不懈追求,無論是種族,還是性別,都是推動(dòng)文明社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力。 《相助》的英文原文是“the help”,這個(gè)詞在片中語境里的意思是“保姆、女傭、幫忙的人”,指的是美國南部世世代代為白人家庭做女傭的黑人婦女群體。當(dāng)初的中文譯者,望文生義,見到“help”就翻譯成了“相助”,倒也歪打正著,因?yàn)檫@個(gè)片子的主題盡管是揭露美國白人種族主義者的殘酷,但也贊頌了黑人姐妹之間、善良的白人與黑人之間相互扶持、相互幫助的情誼。因此,這個(gè)片子其實(shí)是“女傭”為表,“相助”為里,片名譯成《相助》也未嘗不可。 《相助》是一部漂亮的電影,上世紀(jì)60年代初的美國南部,陽光明媚,里面的女性角色個(gè)個(gè)光彩照人,即使是黑人,經(jīng)濟(jì)社會(huì)地位也在逐漸改善。但是在密西西比這個(gè)“美國民權(quán)領(lǐng)域倒數(shù)第一(片中語)”的州,黑人的被侮辱與被損害仍無處不在。 影片選取了一個(gè)極為特殊的視角――公眾廁所,來反映這個(gè)話題。當(dāng)?shù)氐臉O端白人種族主義者是一群缺乏基本邏輯的人,他們喜歡黑人做出的美食,他們的孩子都是黑人一手抱大的,但是卻**不能允許黑人女傭使用自己的馬桶,理由是會(huì)傳染一些“黑人特有的疾病”――要是真的能傳染,在你大口吃巧克力派的時(shí)候就傳啦! 在一個(gè)龍卷風(fēng)肆虐的日子,女配角使用了白人雇主的公眾廁所(她的公眾廁所在戶外),結(jié)果引發(fā)一場(chǎng)風(fēng)波。 這個(gè)美國式“爭公眾廁所”故事,有一個(gè)光明的結(jié)尾。但愿我們國內(nèi)的女同胞,也能在“公眾廁所之爭”中,得到自己應(yīng)得的權(quán)益。